Tonto el que no entienda. Gupi kto nie zrozumie.
cuenta una leyenda Opowiada pewnej legendy
que una hembra gitana że jedna cyganka
conjuró a la luna spiskowała z księżycem
hasta el amanecer. aż do świtu
llorando pedía Płacząc prosiła
al llegar el día By nadszedł dzień
desposar un calé. W którym weźmie ślub (z cyganem z plemienia "calé")
„tendrás a tu hombre, "będziesz miała mężczyznę
piel morena,” o ciemnej skórze"
desde el cielo z nieba
habló la luna llena. odpowiedział księżyc w pełni
„pero a cambio quiero "Ale w zamian chcę
el hijo primero pierworodnego syna,
que le engendres a él. któremu ty dasz życie
que quien su hijo inmola Poświęcisz swe dziecko
para no estar sola by nie być samotna
poco le iba a querer.” w zamian za ukochanego"
Luna quieres ser madre Księżycu, chcesz być matką
y no encuentras querer Ale nie odnajdziesz miłości
que te haga mujer. która zamieni Cię w kobietę
dime, luna de plata, powiedz, księżycu srebrny
qué pretendes hacer Co masz zamiar zrobić
con un niño de piel. z prawdziwym dzieckiem.
a-ha-ha, a-ha-ha, a-ha-ha, a-ha-ha
hijo de la luna. syn księżyca
el hijo primero pierworodnego syna,
que le engendres a él. któremu ty dasz życie
que quien su hijo inmola Poświęcisz swe dziecko
para no estar sola by nie być samotna
poco le iba a querer.” w zamian za ukochanego"
Luna quieres ser madre Księżycu, chcesz być matką
y no encuentras querer Ale nie odnajdziesz miłości
que te haga mujer. która zamieni Cię w kobietę
dime, luna de plata, powiedz, księżycu srebrny
qué pretendes hacer Co masz zamiar zrobić
con un niño de piel. z prawdziwym dzieckiem.
a-ha-ha, a-ha-ha, a-ha-ha, a-ha-ha
hijo de la luna. syn księżyca
de padre canela Z cynamonowego ojca
nació un niño narodził się syn
blanco como el lomo biały jak futro
de un armiño, gronostaja,
con los ojos grises z szarymi oczami
en vez de aceituna – zamiast oliwkowych
niño albino de luna. albinos, dziecko księżyca
„¡maldita su estampa! "Niech będzie przeklęte
este hijo es de un payo to dziecko białego
y yo no me lo callo.” nie będę siedział cicho."
este hijo es de un payo to dziecko białego
y yo no me lo callo.” nie będę siedział cicho."
Luna…
Gitano al creerse deshonrado, Cygan okryty hańbą
se fue a su mujer, poszedł do swej kobiety
cuchillo en mano. z nożem w dłoni
„¿de quién es el hijo? "czyje jest to dziecko?
me has engañado fijo.” zdradziłaś mnie stale"
y de muerte la hirió. I zranił ją śmiertelnie
luego se hizo al monte Potem poszedł w góry
con el niño en brazos Z dzieciakiem na rękach
y allí le abandonó. i tam je porzucił
Luna ….
Y en las noches i nocami
que haya luna llena gdy księżyc jest w pełni
será porque el niño To dlatego, że dziecko
esté de buenas. jest w dobrym nastroju
y si el niño llora gdy dziecko płacze
menguará la luna księżyc robi się mały
para hacerle una cuna. by zaśpiewać mu kołysankę
y si el niño llora
menguará la luna
para hacerle una cuna.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz