En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. Amen
Padre Nuestro, que estas en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación y libra nos del mal. Amen
Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tu eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amen
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amen
Padre Nuestro, que estas en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación y libra nos del mal. Amen
Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tu eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amen
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amen
środa, 25 listopada 2015
Nos pasaran la cuenta - Patxi Andion
Nos pasaran la cuenta y tu, tendras que pagar wystawią nam rachunek i będziesz musiał zapłacić
y yo tendre que pagar tambien, habra que pagar, i ja będę musiał też zapłacić, należy płacić
se enjuiciaran los actos, veras, lo que hiciste y lo que no rozlicza się czyny, widzisz, to co zrobiłeś i to co nie
las posturas y el color de tu pabellon, y habra que decir postawy i wygląd, i trzeba powiedzieć
porque, como y cuando y para que, por donde y por que dlatego, jak i kiedy, dlaczego, gdzie z jakiego
razon y con que ambición. powodu i z jakich ambicji.
Nos pasaran la cuenta y tu, tendras que pagar
y yo tendre que pagar, tambien, habra que pagar
y nos pondran de frente , veras, y tendremos que explicar i postawią nas naprzeciw, widzisz, będziemy musieli wyjaśnić
como pudimos lograr lo que nos unio, jak zdołamy osiągnąć to co nas jednoczy.
y entonces veremos quien, saca la cara y por quien, i wtedy zobaczymy kto, ma twarz i przez kogo
y entonces veremos que, te aporto la fe. i wtedy zobaczymy co, daje ci wiarę
Nos pasaran la cuenta y tu, tendras que pagar y yo
y yo tendre que pagar, tambien, habra que pagar,
por que sabras amigo que tu, no naciste de una flor ską,d wiesz przyjacielu że nie urodziłeś się kwiatem
eres tanto como yo, penas y dolor jesteś taki jak ja, winy i ból
que somos peldaños, si, y por eso al escalar, bo jesteśmy właścicielami własnych kroków, tak, po to by się wspinać
pisamos al otro al fin, que quedo detras kroczymy gdzieś indziej na koniec, jak zostaję z tyłu
por eso y por muchas otras cosas mas es que... po to i po wiele innych rzeczy, najbardziej po to by...
Nos pasaran la cuenta .... przyszedł do nas rachunek...
wtorek, 10 listopada 2015
Patxi Andión - Los Conciertos Radio 3 (02 Marzo 2011)
Es tan difícil dejar de pensar
mientras que transcurre el día
y aunque sean tonterias viene a ser como soñar
que llega la primavera despuntando en un jarrón
encima del televisor como una borrachera,
y por ello imaginar que el espejo es altamar
y borrasca la sisterna y entablar conversación de taberna
con el cojín del sofa como un viejo en el mar.
Es tan difícil dejar de pensar
mientras se pasa la tarde
queda flotando en el aire un humo como de bar
por dentro de la cabeza que te permite atisbar
toda la espuma del mar en el vaso de cerveza
y por ello imaginar que el espejo es altamar
y borrasca la sisterna y entablar conversación de taberna
con el cojín del sofa como un viejo en el mar.
Es tan difícil dejar de pensar
en cuanto se echa la noche
y entre capricho y reproche nada se quiere acostar
y la luna en duerme vela se parece a una mujer
que asoma el frio amanecer de la luz de la nevera
y por ello imaginar que el espejo es altamar
y borrasca la sisterna y entablar conversación de taberna
con el cojín del sofa como un viejo en el mar.
María en el corazón
Línea cuatro San Bernardo,
y apagándose el verano
los dos metros se pararon
y yo sentado mirando.
Sentada en el tren contrario
también me estaba mirando
sonreí, sonrió y supe
que no estaba soñando.
Probé a cerrar los ojos
por ver si se evaporaba
y el destino en un antojo
la mantuvo en la ventana.
su nombre en un gesto
que ni dijo ni se oía
pero yo sentí un estruendo
y el estruendo repetía.
María, dijo en silencio
María, repetí ileso
María, sencillamente
Y yo ileso milagrosamente.
Yo le propuse bajarnos
y sonó como un disloque
ella bajó la cabeza
negando con un reproche.
Luego volvió a sonreír
y se dio la vuelta en vuelo
pintando en el aire olores
revueltos como pañuelos.
Silbó el metro y de repente
Lo que no empezó acababa
María entre la gente
se fue junto a su ventana.
Yo me quedé en el vagón
moviéndo la testa en vano
María en el corazón
y el corazón en la mano.
María, dijo en silencio
María, repetí ileso
María, sencillamente
y yo ileso milagrosamente.
Patxi Andion, Samaritana
SAMARITANA
Madrid, ya agonizando el presente mes, Madryt, już dogorywa ten miesiąc
me siento al fin enfrente de un papel w końcu usiadłem przed kartką papieru
para escribirte justo hasta la piel by napisać bezwzgędną prawdę
aunque no entiendas lo que te diré pomimo że nie rozumiesz co do ciebie mówię
Probablemente no te acordarás prawdopodobnie nie pamiętasz
ni de mi nombre ni el de aquel café ani mego imienia ani tej kawiarni
donde borracho con mi soledad gdzie upijam się w swojej samotności
casi en la puerta te paré y te hablé prawie w drzwiach cię zatrzymałem i do ciebie mówiłem
Tú me miraste y me dejaste hablar no spojrzałaś na mnie i dałaś mi mówić nie
preguntaste, yo no pregunté pytałaś ja nie pytałem
después salimos juntos desde el bar później wyszliśmy razem z baru
para andar toda la noche al revés by chodzić całą noc odwróceni
Probablemente no sabrás jamás prawdopodobnie nie dowiesz się nigdy
que nunca fuiste foto de carnet że nigdy nie byłaś zdjęciem legitymacyjnym
que tu mayor palabra fue callar gdy twoim najważniejszym słowem było - zamknij sie
y fue la mía amarte, mujer. i byłaś moją miłością, kobieto
Porque yo te amé aquel anochecer ponieważ kochałem cię tamtego wieczora
que fuiste el cuenco donde yo dejé że byłaś czarą gdzie zostawiłem
mi soledad de atrás de antesdeayer, mą samotność poza przedwczoraj
mis viejas penas y el primer deber. moje stare smutki i pierwsze powinności
Tuvo tu casa vocación de hogar miał twój dom powołaniem być domem
y tu mayor victoria fue saber i twym największym zwycięstwem było wiedzieć
que siempre fuistes algo que olvidar że zawsze byłaś czymś co się zapomina
de cualquier hombre y en cada café. przez każdego mężczyznę z każdej kawiarni
Y fuiste el puerto del que yo partí i byłaś portem z którego skorzystałem
y fuiste el muelle donde decanté i byłaś dokiem gdzie zdecydowałem
todos los besos que pude fingir wszystkie pocałunki, które mogły udawać
todos los sueños que nunca encontré wszystkie marzenia, których nie spotkałem
No fuiste una, fuiste LA MUJER, nie byłaś jakaś, byłaś kobietą
que bautizó mi nuevo amanecer która ochrzciła mój nowy świt
me diste agua, me hiciste café... dałaś mi wodę, zrobiłaś kawę
yo no recuerdo ya ni si te pagué. i nie pamiętam już czy ci zapłaciłem
Eres la caja fuerte del amor Jesteś sejfem miłości
naciste para, desde, hacia el amor, urodziłaś się dla niej, z miłości
eres la amante fiel, la más, verdad, jesteś wierną kochanką, bardziej, naprawdę
samaritana de la libertad. samarytanka wolności
Perdóname la versificación, wybacz wersyfikację
de tu recuerdo he hecho una canción, na twoją pamięć napisałem piosenkę
mi mala letra y hasta ese borrón, mój kiepski styl i tą nieostrość
perdona el tono y el vocablo "amor". wybacz ton i słowo "miłość"
Probablemente no supe explicar prawdopodobnie nie wyjaśniłem
lo que he guardado bien, bien, bien, to co zachowałem dobrze
bien a tu pesar y que intenté, dobrze dla ciebie pomimo, że próbowałem
intenté poner en un papel en Madrid próbowałem umieścić na papierze w Madrycie
y agonizando el presente mes. kończąc obecny miesiąc.
niedziela, 8 listopada 2015
PATXI ANDION Una Dos y Tres
Una dos y tres, una dos y tres raz dwa trzy
Lo que usted no quiera para el rastro es czego by pan nie zechciał na Rastro jest
Una dos y tres, una dos y tres
Lo que usted no quiera para el rastro es
Esto es el rastro señores to jest Rastro panowie
ven ganan y en se wejdźcie, wygrajcie i bądźcie widziani
Que aquí estamos nosotros tu gdzie jesteśmy panowie
Somos papá Noel jesteśmy św. Mikołajami
Le vendemos barato panu sprzedajemy tanio
Con el precio en ingles w angielskich cenach
Somos todo lo honrados wszyscy jesteśmy zaszczyceni
Que usted quiera creer jeśli zechce pan uwierzyć
ref
Se revenden conciencias sprzedaje sie sumienia
Y compramos la piel i kupuje skórę
Le cambiamos la cara pan zmienia oblicze
Le compramos a usted kupujemy je dla pana
Y si quiere dinero i jeśli chce pan pieniędzy
Se lo damos también damy je tez panu
Usted lo da primero pan daje pierwszy
Y nosotros después i my potem
ref.
Si usted quiere ser macho jeśli zechce być pan maczo
Le dejamos vencer dajemy wygrać
Y si usted regatea i jeśli pan się targuje
Le seguimos también także opuszczmy
Usted salva su facha pan ratuje swą opinie
Delante su mujer przed swoja żona
Y al final si podemos w końcu jeśli możeny
{LA} engañamos también także ją oszukujemy
ref.
Si usted busca pilcheo gdy pan szuka Pilcheo
Le mercamos la jara
Y si di que la pronto jeśli powiesz za szybko
Le dejamos largar pozwalamy zwolnić
Si no pucha en caliente jeśli nie jest gotowy
Le llamamos el tres
Los gayumbos los galgos
Y le ponemos al diez
ref.
Si usted quiere engañarnos jeśli pan zechce oszukać
Nos dejamos de nen wsztrzymujemy się kochasiu
Usted salva su ego pan ratuje swoje ego
Y nosotros la piel i my skórę
Usted se va contento pan bedzie zadowolony
Y nosotros ya ve i my już zobaczyliśmy
Nos pagamos la cena płcimy za kolację
Con el ego de usted... z twojego ego!
poniedziałek, 2 listopada 2015
Yo Vivire-Celia Cruz
Mi voz puede volar, puede atravezar
cualquier herida, cualquier tiempo
cualquier soledad, sin que la pueda controlar
toma forma de canción, así es mi voz,
que sale de mi corazón
Y volará, sin yo querer
por los caminos más lejanos
por los sueños que soñé
será reflejo del amor de lo que me tocó vivir
será la música de fondo de lo mucho que sentí
Oye mi son, mi viejo son
tiene la clave de cualquier generación
en el alma de mi gente, en el cuero del tambor
en las manos del congero, en los piés del bailador
yo viviré, allí estaré
mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré
seré siempre lo que fuí, con mi azúcar para tí
yo viviré, yo viviré
Y ahora vuelvo a recordar, aquel tiempo atrás
cuando me fui buscando el cielo de la libertad
cuantos amigos que dejé y cuantas lagrimas lloré
yo viviré, para volverlos a encontrar
y seguire, con mi canción
bailando música caliente como bailo yo
y cuando suene una guaracha
y cuando suene un huahuancó
en la sangre de mi pueblo en su cuerpo estaré yo
Oye mi son, mi viejo son
tiene la clave de cualquier generación
en el alma de mi gente, en el cuero del tambor
en las manos del congero, en los piés del bailador
yo viviré, allí estaré
mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré
seré siempre lo que fuí, con mi azúcar para tí
yo viviré, yo viviré
oye mi son, mi viejo son
tiene la clave de cualquier generación
en el alma de mi gente, en el cuero del tambor
en las manos del congero, en los piés del bailador
yo viviré, allí estaré
mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré
seré siempre lo que fuí, con mi azúcar para tí
yo viviré, yo viviré
(Sobreviviendo)
En esta vida lo que estoy haciendo
Sobreviviendo
Estoy sobreviviendo, estoy sobreviviendo.
(Sobreviviendo)
Para que la gente me siga oyendo.
(Rompiendo barreras, voy sobreviviendo
cruzando fronteras, voy sobreviviendo)
Doy gracias a Dios por este regalo
El me dió la voz y yo te la he dado
¡Con Gusto!
(Rompiendo barreras, voy sobreviviendo
cruzando fronteras, voy sobreviviendo)
Para ti mi gente siempre cantaré
te daré mi azucar caramba y sobreviviré
(Rompiendo barreras, voy sobreviviendo
cruzando fronteras, voy sobreviviendo)
Yo viviré, Yo viviré, Yo viviré y SOBREVIVIRÉ.
wtorek, 27 października 2015
La Mosca Tse-Tse - Muchachos, Esta Noche Me Emborracho
Si me mira yo me muero jak patrzy na mnie umieram
Y si no me muero igual i jak nie umieram wszystko jedno
Hace tanto que la espero zrobie wszystko na co czeka
Que me muero de esperar umieram z czekania
No me digan que estoy loco nie mówcie że jestem szalony
No me quieran convencer nie chciejcie mnie przekonać
Todo me parece poco wszystko wydaje mi się niczym
Si pienso en esa mujer. jak myślę o tamtej kobiecie
Que me rompe el corazón co złamała mi serce
Que no me deja comer co nie daje mi jeść
Que me vuela la cabeza co lata mi w głowie
Cuando no la puedo ver. kiedy nie mogę jej widzieć
Que le rompe el corazón
Que no lo deja comer
Que me vuela la cabeza
Cuando no la puedo ver.
Muchachos... chłopaki
Esta noche me emborracho, bien tej nocy upije się, dobrze
Me emborracho bien borracho upiję się dobrze upiję
Pa´ olvidarme de su amor. by zapomnieć o jej miłości
Otra vida necesito potrzebuję innego życia
Pa´ dejarla de querer by odeszła chęć
Voy a quedarme solito pozostanę sam
Para verla envejecer by widzieć ją starzejącą się
Al costado del camino obok drogi
Sin siquiera molestar nawet nie przeszkadzać
Ojalá que mi destino mam nadzieję, że moim przeznaczeniem
Sea volverla a encontrar. jest jej znalezienie jej ponownie
Y que me rompa el corazón
Que no me deje comer
Que me vuele la cabeza
Cuando no la puedo ver.
Que le rompa el corazón
Que no lo deje comer
Que me vuele la cabeza
Cuando no la puedo ver
Pa´ olvidarse de se amor.
piątek, 23 października 2015
La Mosca Tse-Tse - Todos Tenemos Un Amor
Casi amante, casi amiga niby kochanka, niby przyjaciel
Casi todo, casi loca niby wszystko, prawie szalona
Espera mi regreso como pocas czeka mego powroty jak niewielu
Cada lunes al amanecer. w każdy poniedziałek o świcie
Y en el cuarto nos amamos, i w mieszkaniu sie kochamy,
Nos odiamos, nos mareamos. mienawidzimy się, falujemy
Para ella nada es demasiado, dla niej nic nie jest za dużo
Y no me deja dormir. i nie daje mi spać.
Todos tenemos un amor wszyscy mamy jakąś miłość
Que nos complica la vida. która utrudnia nam życie
Todos tenemos un amor wszyscy mamy jakąś miłość
Que nos rompe el corazon która łamie nam serce
Y nos complica la vida. i utrudnia życie
Yo que siempre i jak zwykle
Me estoy yendo con la musiquita. idę z myzyczką
Dios me da y el amor me lo quita, Bóg mi daje miłość kocham go
Y voy tratando de vivir. i postaram się żyć
Como un loco jak szalony
Que perdio la cordura de a poco. co traci trochę zdrowy rozsądek
Voy colgado de todos los focos, zrezygnuję ze wszystkich blasków
Esperando ver su luz. oczekując by zobaczyć jej światło
Amanece que no es poco wschód słońca co nie jest mało
Ella loca, yo tan loco. ona szalona, ja tak szalony
Ojala que en la proxima vida oby w przyszłym życiu
Ella sea mi mujer... ona była by moją kobietą
czwartek, 22 października 2015
Fonseca - Te Mando Flores
Te mando flores que recojo en el camino wysyłam ci kwiaty które zebrałem po drodze
Yo te las mando entre mis sueños wysyłam ci je w moich snach
Porque no puedo hablar contigo bo nie mogę rozmawiać z tobą
Y te mando besos en mis canciones i wysyłam ci całusy w moich piosenkach
Y por las noches cuando duermo nocami kiedy śpię
Se juntan nuestros corazones. łączą się nasze serca.
Te vuelves a ir powracasz
Y si de noche hay luna llena i jeśli noca jest pełna księżyca
Si siento frío en la mañana jeśli czuję zimno o poranku
Tu recuerdo me calienta pamięć o tobie mnie rozgrzewa
Y tu sonrisa cuando despiertas i twój uśmiech kiedy budzisz
Mi niña linda yo te juro moje dziecko piekne przusięgam ci
Que cada día te veo más cerca. że każdego dnia widzę cię bliżej.
Y entre mis sueños dormido i śpiąc w mych snach
Trato yo de hablar contigo y sentirte cerca de mí próbuje rozmawiać z tobą i czuć cię blisko
Quiero tenerte en mis brazos chcę mieć cię w objeciach
Poder salir y abrazarte y nunca más dejarte ir. móc objąć cię i nigdy więcej nie dać odejść
Coro:
Quiero encontrarte en mis sueños chcę spotkać cię w moich snach
Que me levantes a besos gdy mnie budzisz pocałunkami
Ningún lugar está lejos para encontrarnos los dos nigdzie nie jest za daleko byśmy sie spotkali
Déjame darte la mano pozwól dać ci rękę
Para tenerte a mi lado by mieć cię obok
Mi niña yo te prometo que seré siempre tu amor i moje dziecko obiecuję że zawsze bedę twoja miłością
No te vayas por favor. nie odchodź proszę
Te mando flores que recojo en el camino wysyłam ci kwiaty które zebrałem po drodze
Yo te las mando entre mis sueños wysyłam ci je w moich snach
Porque no puedo hablar contigo bo nie mogę rozmawiać z tobą
Y voy preparando diez mil palabras i przygotuję dziesięć tysięcy słów
Pa' convencerte que a mi lado by przekonać cię że obok mnie
Todo será como soñamos. wszystko będzie jak śnimy
Y entre mis sueños dormido i śpiąc w mych snach
Trato yo de hablar contigo y sentirte cerca de mí próbuję rozmawiać z tobą i czuć cię blisko
Quiero tenerte en mis brazos chcę mieć cię w objeciach
Poder salir y abrazarte y nunca más dejarte ir. móc objąć cię i nigdy więcej nie dać odejść
(Coro)
Quiero encontrarte en mis sueños chcę spotkać cię w moich snach
Que me levantes a besos gdy mnie budzisz pocałunkami
Ningún lugar está lejos para encontrarnos los dos nigdzie nie jest za daleko byśmy sie spotkali
Déjame darte la mano pozwól dać ci rękę
Para tenerte a mi lado by mieć cię obok
Mi niña yo te prometo que seré siempre tu amor i moje dziecko obiecuję że zawsze bedę twoja miłością
No te vayas por favor. nie odchodź proszę
Te mando flores pa' que adornes tu casa posyłam ci kwiaty by dekorowały twój dom
Que las más rojas estén siempre a la entrada najczerwieńsze zostaną zawsze na wejściu
Cada mañana que no les falte agua każdego ranka by nie zabrakło im wody
Bien tempranito levantate a regarlas wcześniutko wstajesz je podlać
A cada una puedes ponerle un nombre i każdemu możesz nadać imię
Para que atiendan siempre tu llamada by służyły zawsze na twoje zawołanie
Cosita linda puede ser la más gorda słodkie maleństwo może być grubsze
La margarita que se llame Mariana stokrotka, która nazywa się Mariana
(bis 3)
niedziela, 18 października 2015
Diego Torres - Color Esperanza
Sé que hay en tus ojos con solo mirar wiem że jest w twoich oczach tylko spojrzenie,
que estas cansado de andar y de andar że masz dosyć chodzenia i chodzenia
y caminar girando siempre en un lugar i idąc kręcić się w tym samym miejscu
Sé que las ventanas se pueden abrir wiem, że okna mogą się otwierać
cambiar el aire depende de ti zmienić powietrze - zależy od ciebie
te ayudara vale la pena una vez más pomogę ci, warto jeszcze raz
Saber que se puede querer que se pueda wiedzieć, że się może chcieć co się mogło
quitarse los miedos sacarlos afuera porzucić strachy wyrzucić je
pintarse la cara color esperanza pomalować twarz kolorem nadziei
tentar al futuro con el corazón sercem kusić przyszłość
Es mejor perderse que nunca embarcar lepiej zgubić się gdy nic nie zaokrętowane
mejor tentarse a dejar de intentar lepiej pokusić się i spróbować
aunque ya ves que no es tan fácil empezar mimo że już widziałaś że nie tak łatwo zacząć
Sé que lo imposible se puede lograr wiem, że to co niemożliwe można osiągnąć
que la tristeza algún día se irá że smutek pewnego dnia odejdzie
y así será la vida cambia y cambiará i dlatego życie się zmienia i będzie zmieniać
Sentirás que el alma vuela Poczuj, że dusza wzlatuje
por cantar una vez más by śpiewać jeszcze raz
Vale más poder brillar lepiej bardziej móc błyszczeć
que solo buscar ver el sol tylko szukać widoku słońce
Vicentico - No Te Apartes De Mí
Yo pensé que podía quedarme sin ti y no puedo myślałem, że mogłem zostać bez ciebie i nie mogę
es difícil mi amor, mas difícil de lo que pensé moja miłość jest trudna, trudniejsza niż myślałem
he dejado mi puerta entreabierta zostawiłem otwarte drzwi
y entraste tu sin avisar i wchodziłaś bez zapowiedzi
no te apartes de mi oh no nie odwracaj sie ode mnie o nie
yo pensé que con tanta experiencia i myślałem że z tym doświadzeniem
conocías todo zrozumiesz wszystko
y contigo aprendí que al amor no le importa i od ciebie się dowiedziałem żę w miłości nie ma znaczenia
quien sabe mas kto wie więcej
y que el tiempo en nosotros no existe i że czas dla nas nie istnieje
por todo lo que veo en ti przez to wszystko co widziałem w tobie
no te apartes de mi oh no no oh no nie odwracaj się ode mnie
todo amor que yo espere de la vida całą miłość której oczekiwałem od życia
lo he encontrado solo en ti znalazłem tylko w tobie
y resulta que tu no estas aquí i okazuje się, że nie ma cię tu
esos aires de quien no sabe nada te połączeni których nie zna nikt
me han sabido hacer feliz mnie umiały uszczęśliwić
no te apartes de mi oh no ho no nie odwracaj sie ode mnie
no pensé que ese aire inocente nie myślałem że ten niewinny związek
me enseñase el mundo pokazało mi świat
en las cosas bonitas tan simples w rzeczach pięknych tak prostych
que siempre me dices które zawsze mi mówisz
por la falta que me haces a ti przez brak tego co mi robisz
y por todo lo que veo en ti i przez wszystko co widziałem w tobie
no te apartes de mi oh no oh no nie odwracaj sie ode mnie
todo amor que yo espere de la vida
lo he encontrado solo en ti
y resulta que tu no estas aquí
esos aires de quien no sabe nada
me han sabido hacer feliz
no te apartes de mi oh no ho no
no te apartes de mi oh no ho no
no te apartes de mi oh no ho no
no te apartes de mi oh no ho no
czwartek, 1 października 2015
Dos Dias En mi Vida
Hay dos días en la vida są dwa dni w życiu
para los que no nací dla których się nie urodziłem
dos momentos en la vida dwie chwile w życiu
que no existen para mi które nie istnieja dla mnie
ciertas cosas en la vida rzeczywiste rzeczy w życiu
no se hicieron para mi nie stały sie dla mnie
Hay dos días en la vida
para los que no nací
El primero de esos días pierwszy z tych dni
fue cuando te conocí był ten kiedy cię poznałem
me atraparon tus mentiras złapały mnie twoje kłamstwa
y me enamoré de ti i się w tobie zakochałem
del carmelo de tus risas słodycz twych usmiechów
de tu ganas de vivir twojej chęci życia
de la crueldad de tus caricias okrucieństwa twoich dotyków
por las que creí morir po których myślałem, że umrę
Hay dos días en la vida
para los que no nací
dos momentos en la vida
que no existen para mi
ciertas cosas en la vida
no se hicieron para mi
Hay dos días en la vida
para los que no nací
El segundo de esos días drugim z tych dni
fue justo el que te perdí był naprawdę kiedy cię straciłem
se fue tu cara bonita odeszła twoja piekna twarz
y mis ganas de vivir i moje chęci życia
se acabaron las mentiras skończyły się kłamstwa
y de todo aprendi i wszystkiego się nauczyłem
que hay dos días en la vida że sa dwa dni w życiu
para los que no nací dla któych się nie urodziłem
Hay dos días en la vida
para los que no nací
dos momentos en la vida
que no existen para mi
ciertas cosas en la vida
no se hicieron para mi
Hay dos días en la vida
para los que no nací
Me tragué todo el veneno łyknąłem całą truciznę
del que llevaban tus besos którą przyniosły twe pocałunki
me empapé del sufrimiento chłonąłem me cierpienie
me escondía a tu sonrisa ukryte w twoich śmiechał
descubrí que con el tiempo odkryłem ze z czasem
me perdí todo el respeto straciłem cały szacunek
compraste mis sentimientos kupiłaś moje uczucia
con tus labios de carmín swymi szminkowanymi ustami
Hay dos días en la vida
para los que no nací
dos momentos en la vida
que no existen para mi
ciertas cosas en la vida
no se hicieron para mi
Hay dos días en la vida
para los que no nací
Y hay dos días en la vida
dos momentos en mi vida...
Y hay dos días en la vida
dos momentos en mi vida...
Subskrybuj:
Posty (Atom)