En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. Amen
Padre Nuestro, que estas en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación y libra nos del mal. Amen
Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tu eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amen
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amen
Padre Nuestro, que estas en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación y libra nos del mal. Amen
Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tu eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amen
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amen
środa, 25 listopada 2015
Nos pasaran la cuenta - Patxi Andion
Nos pasaran la cuenta y tu, tendras que pagar wystawią nam rachunek i będziesz musiał zapłacić
y yo tendre que pagar tambien, habra que pagar, i ja będę musiał też zapłacić, należy płacić
se enjuiciaran los actos, veras, lo que hiciste y lo que no rozlicza się czyny, widzisz, to co zrobiłeś i to co nie
las posturas y el color de tu pabellon, y habra que decir postawy i wygląd, i trzeba powiedzieć
porque, como y cuando y para que, por donde y por que dlatego, jak i kiedy, dlaczego, gdzie z jakiego
razon y con que ambición. powodu i z jakich ambicji.
Nos pasaran la cuenta y tu, tendras que pagar
y yo tendre que pagar, tambien, habra que pagar
y nos pondran de frente , veras, y tendremos que explicar i postawią nas naprzeciw, widzisz, będziemy musieli wyjaśnić
como pudimos lograr lo que nos unio, jak zdołamy osiągnąć to co nas jednoczy.
y entonces veremos quien, saca la cara y por quien, i wtedy zobaczymy kto, ma twarz i przez kogo
y entonces veremos que, te aporto la fe. i wtedy zobaczymy co, daje ci wiarę
Nos pasaran la cuenta y tu, tendras que pagar y yo
y yo tendre que pagar, tambien, habra que pagar,
por que sabras amigo que tu, no naciste de una flor ską,d wiesz przyjacielu że nie urodziłeś się kwiatem
eres tanto como yo, penas y dolor jesteś taki jak ja, winy i ból
que somos peldaños, si, y por eso al escalar, bo jesteśmy właścicielami własnych kroków, tak, po to by się wspinać
pisamos al otro al fin, que quedo detras kroczymy gdzieś indziej na koniec, jak zostaję z tyłu
por eso y por muchas otras cosas mas es que... po to i po wiele innych rzeczy, najbardziej po to by...
Nos pasaran la cuenta .... przyszedł do nas rachunek...
wtorek, 10 listopada 2015
Patxi Andión - Los Conciertos Radio 3 (02 Marzo 2011)
Es tan difícil dejar de pensar
mientras que transcurre el día
y aunque sean tonterias viene a ser como soñar
que llega la primavera despuntando en un jarrón
encima del televisor como una borrachera,
y por ello imaginar que el espejo es altamar
y borrasca la sisterna y entablar conversación de taberna
con el cojín del sofa como un viejo en el mar.
Es tan difícil dejar de pensar
mientras se pasa la tarde
queda flotando en el aire un humo como de bar
por dentro de la cabeza que te permite atisbar
toda la espuma del mar en el vaso de cerveza
y por ello imaginar que el espejo es altamar
y borrasca la sisterna y entablar conversación de taberna
con el cojín del sofa como un viejo en el mar.
Es tan difícil dejar de pensar
en cuanto se echa la noche
y entre capricho y reproche nada se quiere acostar
y la luna en duerme vela se parece a una mujer
que asoma el frio amanecer de la luz de la nevera
y por ello imaginar que el espejo es altamar
y borrasca la sisterna y entablar conversación de taberna
con el cojín del sofa como un viejo en el mar.
María en el corazón
Línea cuatro San Bernardo,
y apagándose el verano
los dos metros se pararon
y yo sentado mirando.
Sentada en el tren contrario
también me estaba mirando
sonreí, sonrió y supe
que no estaba soñando.
Probé a cerrar los ojos
por ver si se evaporaba
y el destino en un antojo
la mantuvo en la ventana.
su nombre en un gesto
que ni dijo ni se oía
pero yo sentí un estruendo
y el estruendo repetía.
María, dijo en silencio
María, repetí ileso
María, sencillamente
Y yo ileso milagrosamente.
Yo le propuse bajarnos
y sonó como un disloque
ella bajó la cabeza
negando con un reproche.
Luego volvió a sonreír
y se dio la vuelta en vuelo
pintando en el aire olores
revueltos como pañuelos.
Silbó el metro y de repente
Lo que no empezó acababa
María entre la gente
se fue junto a su ventana.
Yo me quedé en el vagón
moviéndo la testa en vano
María en el corazón
y el corazón en la mano.
María, dijo en silencio
María, repetí ileso
María, sencillamente
y yo ileso milagrosamente.
Patxi Andion, Samaritana
SAMARITANA
Madrid, ya agonizando el presente mes, Madryt, już dogorywa ten miesiąc
me siento al fin enfrente de un papel w końcu usiadłem przed kartką papieru
para escribirte justo hasta la piel by napisać bezwzgędną prawdę
aunque no entiendas lo que te diré pomimo że nie rozumiesz co do ciebie mówię
Probablemente no te acordarás prawdopodobnie nie pamiętasz
ni de mi nombre ni el de aquel café ani mego imienia ani tej kawiarni
donde borracho con mi soledad gdzie upijam się w swojej samotności
casi en la puerta te paré y te hablé prawie w drzwiach cię zatrzymałem i do ciebie mówiłem
Tú me miraste y me dejaste hablar no spojrzałaś na mnie i dałaś mi mówić nie
preguntaste, yo no pregunté pytałaś ja nie pytałem
después salimos juntos desde el bar później wyszliśmy razem z baru
para andar toda la noche al revés by chodzić całą noc odwróceni
Probablemente no sabrás jamás prawdopodobnie nie dowiesz się nigdy
que nunca fuiste foto de carnet że nigdy nie byłaś zdjęciem legitymacyjnym
que tu mayor palabra fue callar gdy twoim najważniejszym słowem było - zamknij sie
y fue la mía amarte, mujer. i byłaś moją miłością, kobieto
Porque yo te amé aquel anochecer ponieważ kochałem cię tamtego wieczora
que fuiste el cuenco donde yo dejé że byłaś czarą gdzie zostawiłem
mi soledad de atrás de antesdeayer, mą samotność poza przedwczoraj
mis viejas penas y el primer deber. moje stare smutki i pierwsze powinności
Tuvo tu casa vocación de hogar miał twój dom powołaniem być domem
y tu mayor victoria fue saber i twym największym zwycięstwem było wiedzieć
que siempre fuistes algo que olvidar że zawsze byłaś czymś co się zapomina
de cualquier hombre y en cada café. przez każdego mężczyznę z każdej kawiarni
Y fuiste el puerto del que yo partí i byłaś portem z którego skorzystałem
y fuiste el muelle donde decanté i byłaś dokiem gdzie zdecydowałem
todos los besos que pude fingir wszystkie pocałunki, które mogły udawać
todos los sueños que nunca encontré wszystkie marzenia, których nie spotkałem
No fuiste una, fuiste LA MUJER, nie byłaś jakaś, byłaś kobietą
que bautizó mi nuevo amanecer która ochrzciła mój nowy świt
me diste agua, me hiciste café... dałaś mi wodę, zrobiłaś kawę
yo no recuerdo ya ni si te pagué. i nie pamiętam już czy ci zapłaciłem
Eres la caja fuerte del amor Jesteś sejfem miłości
naciste para, desde, hacia el amor, urodziłaś się dla niej, z miłości
eres la amante fiel, la más, verdad, jesteś wierną kochanką, bardziej, naprawdę
samaritana de la libertad. samarytanka wolności
Perdóname la versificación, wybacz wersyfikację
de tu recuerdo he hecho una canción, na twoją pamięć napisałem piosenkę
mi mala letra y hasta ese borrón, mój kiepski styl i tą nieostrość
perdona el tono y el vocablo "amor". wybacz ton i słowo "miłość"
Probablemente no supe explicar prawdopodobnie nie wyjaśniłem
lo que he guardado bien, bien, bien, to co zachowałem dobrze
bien a tu pesar y que intenté, dobrze dla ciebie pomimo, że próbowałem
intenté poner en un papel en Madrid próbowałem umieścić na papierze w Madrycie
y agonizando el presente mes. kończąc obecny miesiąc.
niedziela, 8 listopada 2015
PATXI ANDION Una Dos y Tres
Una dos y tres, una dos y tres raz dwa trzy
Lo que usted no quiera para el rastro es czego by pan nie zechciał na Rastro jest
Una dos y tres, una dos y tres
Lo que usted no quiera para el rastro es
Esto es el rastro señores to jest Rastro panowie
ven ganan y en se wejdźcie, wygrajcie i bądźcie widziani
Que aquí estamos nosotros tu gdzie jesteśmy panowie
Somos papá Noel jesteśmy św. Mikołajami
Le vendemos barato panu sprzedajemy tanio
Con el precio en ingles w angielskich cenach
Somos todo lo honrados wszyscy jesteśmy zaszczyceni
Que usted quiera creer jeśli zechce pan uwierzyć
ref
Se revenden conciencias sprzedaje sie sumienia
Y compramos la piel i kupuje skórę
Le cambiamos la cara pan zmienia oblicze
Le compramos a usted kupujemy je dla pana
Y si quiere dinero i jeśli chce pan pieniędzy
Se lo damos también damy je tez panu
Usted lo da primero pan daje pierwszy
Y nosotros después i my potem
ref.
Si usted quiere ser macho jeśli zechce być pan maczo
Le dejamos vencer dajemy wygrać
Y si usted regatea i jeśli pan się targuje
Le seguimos también także opuszczmy
Usted salva su facha pan ratuje swą opinie
Delante su mujer przed swoja żona
Y al final si podemos w końcu jeśli możeny
{LA} engañamos también także ją oszukujemy
ref.
Si usted busca pilcheo gdy pan szuka Pilcheo
Le mercamos la jara
Y si di que la pronto jeśli powiesz za szybko
Le dejamos largar pozwalamy zwolnić
Si no pucha en caliente jeśli nie jest gotowy
Le llamamos el tres
Los gayumbos los galgos
Y le ponemos al diez
ref.
Si usted quiere engañarnos jeśli pan zechce oszukać
Nos dejamos de nen wsztrzymujemy się kochasiu
Usted salva su ego pan ratuje swoje ego
Y nosotros la piel i my skórę
Usted se va contento pan bedzie zadowolony
Y nosotros ya ve i my już zobaczyliśmy
Nos pagamos la cena płcimy za kolację
Con el ego de usted... z twojego ego!
poniedziałek, 2 listopada 2015
Yo Vivire-Celia Cruz
Mi voz puede volar, puede atravezar
cualquier herida, cualquier tiempo
cualquier soledad, sin que la pueda controlar
toma forma de canción, así es mi voz,
que sale de mi corazón
Y volará, sin yo querer
por los caminos más lejanos
por los sueños que soñé
será reflejo del amor de lo que me tocó vivir
será la música de fondo de lo mucho que sentí
Oye mi son, mi viejo son
tiene la clave de cualquier generación
en el alma de mi gente, en el cuero del tambor
en las manos del congero, en los piés del bailador
yo viviré, allí estaré
mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré
seré siempre lo que fuí, con mi azúcar para tí
yo viviré, yo viviré
Y ahora vuelvo a recordar, aquel tiempo atrás
cuando me fui buscando el cielo de la libertad
cuantos amigos que dejé y cuantas lagrimas lloré
yo viviré, para volverlos a encontrar
y seguire, con mi canción
bailando música caliente como bailo yo
y cuando suene una guaracha
y cuando suene un huahuancó
en la sangre de mi pueblo en su cuerpo estaré yo
Oye mi son, mi viejo son
tiene la clave de cualquier generación
en el alma de mi gente, en el cuero del tambor
en las manos del congero, en los piés del bailador
yo viviré, allí estaré
mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré
seré siempre lo que fuí, con mi azúcar para tí
yo viviré, yo viviré
oye mi son, mi viejo son
tiene la clave de cualquier generación
en el alma de mi gente, en el cuero del tambor
en las manos del congero, en los piés del bailador
yo viviré, allí estaré
mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré
seré siempre lo que fuí, con mi azúcar para tí
yo viviré, yo viviré
(Sobreviviendo)
En esta vida lo que estoy haciendo
Sobreviviendo
Estoy sobreviviendo, estoy sobreviviendo.
(Sobreviviendo)
Para que la gente me siga oyendo.
(Rompiendo barreras, voy sobreviviendo
cruzando fronteras, voy sobreviviendo)
Doy gracias a Dios por este regalo
El me dió la voz y yo te la he dado
¡Con Gusto!
(Rompiendo barreras, voy sobreviviendo
cruzando fronteras, voy sobreviviendo)
Para ti mi gente siempre cantaré
te daré mi azucar caramba y sobreviviré
(Rompiendo barreras, voy sobreviviendo
cruzando fronteras, voy sobreviviendo)
Yo viviré, Yo viviré, Yo viviré y SOBREVIVIRÉ.
Subskrybuj:
Posty (Atom)