En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. Amen

Padre Nuestro, que estas en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación y libra nos del mal. Amen

Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tu eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amen

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amen

poniedziałek, 15 grudnia 2014

Que difícil es hablar el Español.





Yo viaje por distinto países, 
podróżowałem  po różnych krajach
conocí las más lindas mujeres,
poznałem najładniejsze kobiety
yo probé deliciosa comida,
próbowałem pysznego jedzenia
yo bailé ritmos muy diferentes.
i tańczyłem w najróżniejszych rytmach
Desde México fui a Patagonia,
z Meksyku pojechałem do Patagonii
y en España unos años viví,
i w Hiszpanii żyłem kilka lat
me esforcé por hablar el idioma,
starałem się mówić idiomami
pero yo nunca lo conseguí…
ale nigdy tego nie osiągnąłem

Que difícil es hablar el español,
jak trudno jest mówić po hiszpańsku
porque todo lo que dices tiene otra definición.
gdyż wszystko co mówisz ma inne znaczenie
Que difícil entender el español,
jak trudno jest mówić po hiszpańsku
si lo aprendes, no te muevas de región!
jeśli sie tego uczysz, nie opuszczaj regionu!
Que difícil es hablar el español,
jak trudno jest mówić po hiszpańsku
porque todo lo que dices tiene otra definición.
gdyż wszystko co mówisz ma inne znaczenie
Que difícil entender el español,
jak trudno jest mówić po hiszpańsku
Yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”
rezygnuję, do mojego kraju wracam

Yo estudiaba el castellano cuando hacia la secundaria,
studiowałem kastylijski kiedy robiłem szkołę średnią
de excursión de promoción nos fuimos para las Islas Canarias.
na wycieczkę po promocji pojechaliśmy na Wyspy Kanaryjskie
En el viaje comprendí que de español no sabía nada,
na wycieczce zrozumiałem, że o hiszpańskim nic nie wiedziałem.
y decidí estudiar filología hispana en Salamanca.
i zdecydowałem studiować filologię w Salamance

Terminada la carrera yo viajé a Ciudad de México,
"zakończyłem bieg" wyjechałem do miasta Meksyk
sentía que necesitaba enriquecer mi léxico.
czułem, że potrzebuję wzbogacić słownictwo.
Muy pronto vi que con el español tenía una tara,
bardzo szybko zobaczyłem że z hiszpańskim mam usterki
y decidí estudiar otros tres años
i zdecydowałem postudiować nastepne trzy lata
en Guadalajara.
w GuadalajharaCuatro meses en Bolivia,
cztery miesiące w Boliwii
un post grado en Costa Rica,
wyższe studia w  Kostaryce
y unos cursos de lectura con un profesor de Cuba.
kurs lektury z profesorem z Kuby
Tanto estudio y tanto esfuerzo, y al final tu ya lo ves:
tyle studiów i tyle wysiłku, i na koniec widzisz to:
ESTE IDIOMA NO SE ENTIENDE
tych idiomów się nie rozumie
NI AL DERECHO NI AL REVÉS!ni z prawa ni od tyłu
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”

En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana,
w Wenezueli kupiłem za moje srebro sztruksową koszulkę
Y mis amigos me decían ‘Ese es mi pana, ese es mi pana!’
i moi przyjaciele mi powiedzieli " to mój kumpel, to mój kumpel"
Y en Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
w Kolumbii - tępak jest wesołym rytmem w jakim sie śpiewa
pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta.
przez co wszyscy patrza na mnie źle kiedy mówię że uwielbiam
Los chilenos dicen cuando hay algo lejos “que esta a la chucha”,
czylijczycy mówią kiedy jest coś daleko “que esta a la chucha”,
y en Colombia el mal olor de las axilas “es la chucha”,
w Kolumbii zły zapach spod pachy  jest la chucha
mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen ‘chivo’,
tymczasem w Urugwaju na ten zapach mówi się chivo
y el diccionario define al chivo como a una ‘cabra con barbuchas’.
i w słowniku definiuje się chivo jako " pierdzącą kozę"

Y cambiando una vocal la palabra queda “chucho”,
i zmnieniając samogłoskę słowa otrzymujemy -chucho
y “chucho” es un perrito en Salvador y Guatemala.
i chucho to piesek a Salwadorze i Gwatemali
Y en Honduras es tacaño, y a Jesús le dicen Chucho,
w Hondurasie zdrobniale , na Jezusa sie mówi Chucho
con tantas definiciones, como se usa esa puta palabra!?
z wszystkimi definicjami, z którymi się używa to  pieprzone słowo?!
Chucho es frío en Argentina,
chucho jest zimnem w Argentynie
Chucho en Chile es una cárcel,
chucho jest w Chile to wiezienie
Chucho en México si hay alguien,
chucho w Meksyku to jakiś
con el don de ser muy hábil.
ktoś kto jest bardzo sprytny.
El chucho de Chucho es un chucho ladrando,                                    szczekliwy
 y por chucho a Chucho lo echaron al chucho,
el Chucho era frío y lo agarró un chucho
-“Que chucho”- decía,
-“extraño a mi chucho”.                                     tęsknię za moim szczeniakiem

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”

Comencé por aprender los nombres de los alimentos,
zacząłem się uczyć nazw żywności
pero fríjol es ‘poroto’ y ‘habichuela’ al mismo tiempo.
ale fasola jest fasola i ziarnem jesdnocześnie
Y aunque estaba confundido con lo que comía en la mesa,
i pomimo, ze była mylona z tym co jedliśmy przy stole
de algo yo estaba seguro,
i tak byłem pewien
un ‘strawberry‘ es una fresa.
że truskawka jest truskawką

Y que sorpresa cuando en México a mi me dijeron ‘fresa’
i jaka niespodzianka kiedy w Meksyku do mnie powiedzieli "Fresa"- truskawka
por tener ropa de Armani y pedir un buen vino en la mesa.
za ubranie Armaniego i podanie dobrego wina na stół
Con la misma ropa me dijeron ‘cheto’ en Argentina.
w tym samym ubraniu w Arentynie mi powiedzieli "cheto"
-“Cheto es fresa yo pensé”-, y pregunté en el mercado en la esquina:
cheto to truskawka, myslę - i zapytałem na rynku na rogu:
-“Aquí están buenas las chetas?”-, y la cajera se enojó.
Są to dobre chetas? i kasjerka sie zezłościła
-“Andate a la re (peep) que te remil parió!”  idź zajżeć w dziurę gdzie cię urodzili
Y -“Fresas, parce”- me dijo un colombiano mientras vió que yo mareado me sentaba en una silla.
I truskawki, myślę - powiedział do mnie jeden kolumbijczyk gdy mnie widział głowiacego się gdy siedziałem na krześle.
-“Hermanito no sea bruto, y apúntese en la mano:
braciszku nie jest szorstka,nie podrapiesz ręki / nie zapisze sie na ręce/
En Buenos Aires a la fresa le dicen frutilla”.
w Buenos Aires na truskawk muwi się owocek
Ya yo me cansé de pasar por idiota
to już mnie męczy i robi ze mnie idiotę
digo lo que a mí me enseñan y nadie entiende ni jota
mówię to czego sie nauczyłem i nikt mnie nie rozumie ani na jotę
y si “ni jota” no se entiende pues pregunte en Bogotá.
i jeśli ni jota nie rozumie się oprócz pytania w Bogocie
Yo me rindo, me abro,
poddaje się, otwieram
me voy pa’ Canadá!
jadę do Kanady
Un ‘pastel’ es un ‘ponqué’, y un ‘ponqué’ es una ‘torta’

y una ‘torta’ el puñetazo que me dio una española en la boca!



Ella se veía muy linda caminando por la playa

Yo quería decirle algún piropo para conquistarla.

Me acerqué y le dije lo primero que se me ocurrió,

Se volteó, me gritó, me escupió y me cacheteó!



-‘Capullo’- yo le dije, porque estaba muy bonita.

y si capullo es un insulto, quien me explica la maldita cancioncita?



(lindo capullo de alelí, si tu supieras mi dolor,

correspondieras a mi amor, y calmaras mi sufri fri fri fri)



Sufrimiento es lo que yo tengo,

y por más que yo me esfuerzo yo a ti nunca te comprendo.

Ya no sé lo que hay que hacer,

para hacerse entender,

y la plata de mis clases no quisieron devolver.
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido “para mi planeta me voy.”

En España al liquido que suelta la carne la gente le dice ‘jugo’,
Por otro lado en España al jugo de frutas la gente le dice ‘zumo’.
Me dijeron también que el sumo pontífice manda en la religión,
y yo siempre creí que un sumo era en gordo en tanga peleando en Japón.
Conocí a una andaluza, se llamaba Concepción
Su marido le decía “Concha de mi corazón”.
-“Vámonos para Argentina, le dije en una ocasión”.
-“Yo lo siento pero si me dices ‘concha’ creo que allá mejor no voy.”
-“Pero Concha que te pasa, si es un muy lindo país,
hay incluso el que compara Buenos Aires con Paris.”
-“De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta
y siempre hay cada pervertido que de paso se calienta”.
Y con tantos anglicismos todo es más complicado
si traduces textualmente no tienen significado:
-“I will call you back”-,
te diría cualquier gringo,
-“Yo te llamo pa trá”-,
te dicen en Puelto Lico!
Y ‘ojos’ es ‘eyes’, ‘ice’ es ‘hielo’, ‘yellow’ el color de la yema del huevo!
‘Oso’ es ‘bear’, y ‘ver’ es ‘see’,
‘Si’ es una nota que en inglés es ‘B’…
Y aparte ‘B’ es una ‘abeja’ y también es ‘ser’,
y ‘Sir’ Michael le decía a mi profe de inglés.
Y el que cuida tu edificio es un ‘guachiman,’
y con los chicos de tu barrio sales a ‘hanguear’.
Y la glorieta es un ‘romboy’,
y te vistes con ‘overol’.
Porqué tiene que ser tan difícil saber como diablos hablar español!?!?
No es que no quiera, perdí la paciencia
la ciencia de este idioma no me entra en la consciencia!
yo creía que cargando un diccionario en mi mochila,
y anotando en un diario todas las palabras que durante el día aprendía,
y leyendo, viajando, charlando, estudiando
y haciendo amigos en cada esquina
y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias y antologías,
YO PENSE QUE APRENDERÍA
Y QUE CON FE LO LOGRARÍA
MIS ESFUERZOS FUERON EN VANO!!!!
Yo creía que hablaría el castellano pero YA NO

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición

“En Chile polla es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. Alguna gente en México al pene le dice pitillo, y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar las bebidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita, pero pajita en algunos países significa masturbacioncita, y masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una especie de abrigo en Colombia, país en el que a propósito una gorra con visera es una cachucha, y cachucha en Argentina es una vagina, pero allá a la Vagina también le dicen Concha, y Conchudo en Colombia es alguien descarado o alguien fresco, y un fresco en Cuba es un irrespetuoso! YA ESTOY MAMADO!”
-“Pero ‘mamado’ de qué?
Mamado de borracho?
Mamado de chupeteado?
Mamado de harto?
…This is exhausting…”

Yo ya me doy por vencido,
Para mi país me voy!!!

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz